Сегодня в смт Чаплине 23.04.2024

"Цвет волшебства" - про то, как все начиналось

(хорошо поставленным дикторским басом) В самом отдалённом уголке вселенной, где Реальность сталкивается с Фантазией, медленно и величаво бороздит межзвёздное пространство огромная черепаха. На ее мощном панцире разместились четыре слона, которые, в свою очередь, держат на своих спинах Диск - обиталище людей, богов, героев, троллей, гномов, дриад... На Диске живет множество различных видов. И с недавних пор там появился ещё один вид. Конкретно сейчас этот вид делает первый шаг с трапа корабля на пристань двуединого города Анк-Морпорка, славного своими кабаками, драками, запахами и криминалитетом. Нормальный разумный человек в такое место не сунется. Однако наш герой не человек разумный. Он человек-турист. А турист всегда свято уверен, что с ним никогда ничего плохого произойти не может, а если и произойдёт, то по недоразумению. В Анк-Морпорке наш турист мог сойтись с ловким вором. Мог подружиться с мощным героем-варваром. Мог завести знакомство с мудрым магом. Но судьба (а вернее Леди) сведет его с Ринсвиндом, волшебником-недоучкой. За все годы в магическом университете Ринсвинд выучил лишь одно заклинание - и то не по своей воле. Однако делать нечего, придётся горе-волшебнику взять туриста под свою опеку. Такова уж сила отраженного шума подземных духов. В смысле, такова уж сила эхогномики!Опасайтесь спойлеров! И числа восемь. Нехорошее оно какое-то...Да, это случилось. Я дотянула свои загребущие лапки до самого начала, Биг Бэнга вселенной Плоского мира.Отношение к первым книгам у фанатов двоякое. Чаще всего по отношению к «Цвету» звучит фраза: «начинать с него читать не надо». В общем-то это предупреждение не лишено оснований. Первые книги о Диске представляют собой в основном только пародии на штампы фентези. Они яркие, сочные и очень смешные. Но если пародия внутри себя не имеет какого-то глубокого содержания, то по-настоящему тронуть и запомниться она не может. Сатира редко переживает сам объект сатиры. Юмор имеет тенденцию устаревать. Как сказал сам автор: «Если бы я написал тридцать книг о Ринсвинде и Сундуке, вы бы не только не брали сейчас у меня интервью. Вы бы вообще не знали о моем существовании». Однако совсем уж заклеймить цикл про Ринсвинда недостойным чтения я не могу. По аватарке ясно же, какой персонаж у меня любимый, да? Сам по себе герой, волшебник-недоучка, который вляпывается в приключения не потому, что хочет, а просто по стечению обстоятельств - он близок моему сердцу. Ринс не глупый, не злой и в основном честный товарищ. Его упорная зацикленность на том, что он ВАЛШЕПНИК - она вызывает некую жалость. У человека нет в жизни принадлежности практически ни к чему, кроме Университета. И он будет цепляться за эту принадлежность до последнего.Само имя Ринсвинда берет корни из 1924 года, когда Дж. Б. Мортон стал вести колонку «Кстати» (By The Way) в лондонской газете «Daily Express». Под унаследованным от предшественников (колонка существовала с 1917 года) псевдонимом «Бездельник» (Beachcomber) он вёл колонку более 50 лет, сначала ежедневно, затем, с 1965, еженедельно, до ноября 1975. Мортон использовал в своих фельетонах некий постоянный набор персонажей, среди которых был Mr Justice Cocklecarrot (мистер Правосудие Морщинистая Морковка??) и его двенадцать Рыжебородых Гномов, одного из которых звали Чам Ринсвинд (Churm Rincewind). Пратчетт говорит: «Когда мне было около тринадцати лет, я читал многое из Бездельника в подержанных сборниках. Несколько лет назад Дейв Лэнгфорд обратил внимание на происхождение имени Ринсвинд, и я пролистал все подшивки, и нашёл имя, и подумал: - Черт, так вот оно откуда.А потом подумал: - Ну и что?»«Посмотрите на него. Тощий, подобно большинству волшебников, он одет в темно-красный балахон, по которому потускневшими блестками вышито несколько магических знаков. Кое-кто может принять его за простого ученика чародея, сбежавшего от хозяина из протеста, скуки, страха и еще теплящегося желания женщин.»В последующих книгах однако Пратчетт утверждал, что самая распространённая форма для волшебников - шар.;) Кстати, если судить по описанию, то Ринс должен быть молодым, но первый иллюстратор Плоскомирья Джош Кирби нарисовал его старцем с бородой. По поводу Кирби в сообществе пратчеттоманов до сих пор ломаются копья. У него много неприятелей, однако имеются и свои фанатичные сторонники. Лично я к Кирби отношусь прохладно, но признаю, что его порой безумная рисовка неплохо передаёт дух Плоскомирья. Особенно раннего, ещё формирующегося. Опять же, в защиту старого Ринсвинда (каким он показан и в фильме) можно вспомнить то, что на Диске один год считается за два.«Основываясь на том, что крошечное солнышко, обращающееся вокруг Диска, движется по постоянной орбите, в то время как под ним медленно поворачивается величественный Плоский мир, нетрудно догадаться, что здесь существует не четыре, а восемь времен года. Лето случается, когда солнце встает или садится совсем рядом с Краем, а зима – когда светило находится в точке, удаленной от первой примерно на девяносто градусов по окружности.»Поэтому Ринс вполне мог быть на последнем курсе института вдвое старше обычного студента Круглого мира. А если ещё вспомнить, сколько он оставался на второй год...Что касается Двацветка, то он смотрит на все происходящее глазами читателя-подростка. «Вау, драки в средневековом трактире, драконы, герои, голые жрицы! Мне б туда!!» Мы видим в нем себя, читателя, который с комфортом устроился на диване и ничуть не боится происходящего на страницах книги. С нами же ничего не может случиться, верно? Но с Двацветка срабатывает то, что в принципе должно срабатывать и с благодарным читателем. Он сам становится героем. Да, идиотским, смешным. Он даже меч может поднять только двумя руками. Однако ж он поднимает этот меч во второй книге и идёт в бой. Наверное лучше Юлия Кима нет цитаты на эту тему:- Только я, очарованный зритель,Глубоко потрясенный до слез,Брошу к черту родную обительИ коня оседлаю всерьез.И поеду скакать и боротьсяПротив разных таинственных сил,Ибо есть на земле благородство,Я в себе его вдруг ощутил.Об имени же Двацветка Пратчетт говорит следующее: «[...] в имени нет никакой шутки. Я просто хотел найти понятный путь образования «иностранных» имён и думаю, что подцепил конструкцию Майя (Девять Вращающихся Зеркал, Три Кролика и т.п.).»«С лица незнакомца на нищего взирали сразу четыре глаза. Два обыкновенных, а поверх них – два абсолютно прозрачных.»В оригинале: «found himself looking up into a face with four eyes in it.»Обратите внимание, что в оригинале второго предложения просто НЕТ. И хотя Пратчетт, очевидно, всё-таки имел в виду очки, на обложке первых двух книг серии работы Джоша Кирби Двацветок действительно изображён с четырьмя собственными глазами!Верный спутник Двацветка, а затем и Ринсвинда - Сундук. Преданный товарищ, полезный предмет обихода и психопат-убийца со стажем. В оригинале он просто Luggage (Багаж). В предисловии к «Посоху и Шляпе» Пратчетт так описывал историю его создания:«Много лет назад я увидел в Бате очень полную американку, которая быстро-быстро тащила за собой громадный клетчатый чемодан на маленьких постукивающих колесиках. Колесики цеплялись за трещины в асфальте и наделяли чемодан самостоятельной жизнью. Так на свет появился Сундук.»Но позже писатель признался, что этот эпизод он выдумал. А Сундук появился на основе персонажа из ролевой «Подземелья и Драконы», которую ПТерри модифицировал.«Патриций Анк-Морпорка улыбнулся одними губами.»Интересно было бы узнать: когда именно Лорд Ветинари стал Патрицием. Довольно очевидно, что здесь говорится не о нём (Во-первых, Ветинари не был замечен в любви к засахаренным иглокожим, во-вторых, в более позднем романе «Интересные времена» он ещё не знает, кто такой Ринсвинд). Тем не менее, Пратчетт отрицает это предположение: «Я уверен, что во всех книгах был один и тот же Патриций. [...] Конечно, он потерял в весе и стал более аскетичным. Должно быть, это давление. Как с беговыми лошадями и тому подобным: Ветинари - не первый Патриций, и нет сомнений, что предыдущие, такие как Лорд Капканс, частенько были чокнутыми и алчными. Так что он унаследовал всяческие качества. А он не меняет ничего без причины.»Когда на a.f.p усомнились в таком толковании (в конце концов, что он может знать - он всего лишь автор...), Пратчетт предположил: «Как насчёт такого: может быть, это был Ветинари, только написанный более глупым писателем?»Что и было неохотно принято. Когда у него поинтересовались, действительно ли Ветинари мог быть человеком, организовывавшим вечеринки, подобные описанной в «Море», Пратчетт ответил: «Я всегда думал, что Патриций склонен к вечеринкам. Представляете - проснуться на следующий день, вспомнить все те остроумные вещи, которые вы говорили и делали, а затем осознать, что он это слышал?»«Двуединый город, состоящий из гордого Анка и тлетворного Морпорка (по сравнению с этой парочкой все остальные города в пространстве и времени представляют собой лишь жалкие отражения), за свою долгую и насыщенную событиями историю выдержал множество напастей. Каждый раз он заново поднимался из пепла и достигал процветания.»Вокруг названия самого знаменитого города Плоскомирья было немало спекуляций. Однако Терри опроверг их все. Анк или анкх - это вообще египетский крест. А morepork по-английски - кукушечья иглоногая сова, она же Ninox novaeseelandiae. Но писатель четко отметил, что Анк-Морпорк не имеет отношения ни к крестам, ни к совам. Однако в «Улицах Анк-Морпорка» на гербе города таки изображена сова, держащая в лапах анк."– Чужеземец, – ровным голосом сказал Ринсвинд, – если ты останешься здесь, то к ночи тебя либо зарежут, либо отравят. Только не переставай улыбаться, иначе меня постигнет та же судьба.– Да что вы! – воскликнул приезжий, оглядываясь по сторонам. – Здесь так очаровательно! Настоящий морпоркский трактир. Знаешь, я так много о них слышал. Ты посмотри, какие своеобразные старые балки."В первом романе самый знаменитый трактир Анк-Морпорка фигурировал под названием «Порванный барабан». В следующих книгах он уже «Залатанный барабан». В романе «Страта» объясняется, почему бы вы назвали паб «Порванным Барабаном» в первую очередь: «Никто не может его побить».Источники редактора APF сообщают, что, возможно, ближайший аналог Залатанного Барабана в нашем мире находится в Александрии - бар под названием «Spitfire», оккупируемый по большей части солдатами и моряками. Одна из легенд этого заведения гласит, что усопший хозяин бара до сих пор хранится там в морозилке рядом с туалетами. Можете приехать и сами проверить.Один из американских читателей был удивлён тем фактом, что валюта Анк-Морпорка - доллар, а не, например, фунт. Пратчетт на это ответил: «Доллар - довольно-таки древняя валюта, произошедшая от германского «талера», полагаю, и использование термина не ограничено только США. Мне просто была нужна несложная денежная единица, и мне не хотелось обращаться к клише «золотых монет». Конечно, я живу в Британии, но не имею понятия, какова подходящая денежная единица для города, расположенного на спине черепахи :-)...»«И двух тысяч райну не наберется.»В оригинале: «Barely two thousand rhinu...»Старинное британское слэнговое слово, обозначающее деньги - «райно»(«rhino»), возможно, связанное с британским же выражением «to pay through the nose» - платить бешеную цену, переплачивать, так как «ринос» по-гречески означает «нос». «Однако шею Ринсвинда украшает цепь с бронзовым октагоном, сразу выдающая выпускника Незримого Университета, высшей школы магии, чей перемещающийся в пространстве и времени трансцендентно-архитектурный комплекс находится одновременно и Там, и Тут.»Незримый Университет скорее всего пародирует кругломирскую Незримую Коллегию. Незримая коллегия (Invisible College) — клуб английских учёных-натурфилософов и интеллектуалов 1640—1650-х годов, на базе которого сформировалось Лондонское королевское общество (британский аналог Академии наук).Как я уже говорила, первые книги - одни из самых масштабных, особенно в географическом смысле. Именно из книг о Ринсвинде мы больше всего узнаём о строении Диска и о тех, кто его населяет. Ну и разумеется о том, на ком этот Диск держится."То приближается Великий А'Туин, черепаха, медленно плывущая по межзвездному проливу. На Ее могучих ластах инеем застыл водород, Ее гигантский и древний панцирь изрыт метеоритными кратерами, а глаза величиной с два моря, покрытые слизью и астероидной пылью, неотрывно глядят в сторону Цели."Весь этот пролог предвосхищает следующую книгу - «Безумная звезда», в которой мы выясняем, какая же Цель была у А’Туина. Чуть дальше в прологе астрозоологи задаются вопросом: какого же пола Великая Черепаха? Самое интересное, что автор даёт ответ в самом начале. «He stares fixedly at the Destination.» В оригинале черепаха-таки «он». Тогда как в «Безумной Звезде» Пратчетт уже оговаривается: «Звали Ее – или, согласно другой школе философской мысли, Его – Великий А'Туин.»Автор британских apf переписывался с герпетологом, который учился у одного из лучших в мире экспертов по черепахам. Тот заверил автора, что в реальной жизни определение пола черепахи - нелегкая задача. (Голосом Дроздова) В отличие от млекопитающих, у рептилий их «неназываемые» не болтаются у всех на виду, так что единственный способ узнать черепаший гендер - это сравнение: самцы обычно меньше самок и у них тоньше хвосты. Так как другого такого вида Chelys Galactica (Черепаха Звездная) в природе не существует, то попытки плоскомирских астрозоологов возможно были обречены с самого начала.«В среде академиков бытовала и была особенно популярна теория о том, что Великий А'Туин пришел ниоткуда и будет во веки веков равномерно ползти или размеренно продвигаться в никуда. Альтернативная теория, пользующаяся поддержкой религиозно настроенных умов, утверждала, что А'Туин ползет от Места Рождения к Брачной Поре, как и все остальные звезды на небе, которые, очевидно, также передвигаются на спинах гигантских черепах. Когда же космические рептилии наконец сойдутся, наступит краткий и страстный сезон любви, первый и последний в их жизни.»Первая теория обыгрывает кругломирскую теорию Стационарной Вселенной. Теория стационарной Вселенной (англ. Steady State theory, Infinite Universe theory или continuous creation) — космологическая модель, разрабатывавшаяся с 1948 года Фредом Хойлом, Томасом Голдом, Германом Бонди и прочими в качестве альтернативы теории Большого взрыва. Согласно этой модели, по мере расширения Вселенной между разлетающимися галактиками постоянно создаётся новая материя и таким образом космологический принцип соблюдается не только в пространстве, но и во времени.(с) Вторая же своим говорящим названием «Теория Большой Случки» явно намекает на теорию Большого Взрыва (The Big Bang).«На Плоском мире существуют два основных направления: в сторону Пупа и в сторону Края. Но поскольку сам Диск вращается со скоростью один оборот в восемьсот дней (чтобы, как считает Рефоргул Крулльский, равномерно распределять свою тяжесть по спинам поддерживающих его толстокожих), то выделяют еще два, вторичных, направления: по вращению и против оного.»В оригинале: «two lesser directions, which are Turnwise and Widdershins». «Widdershins» - противосолонь, или против часовой стрелки. «Turnwise» - синоним слова «deosil» (по вращению солнца). «Поскольку Пуп Плоского мира не избалован вниманием солнца, тамошние земли покрыты вечной мерзлотой. А вот Край, напротив, – область солнечных островов и благодатных деньков.»Существует мнение, что, судя по устройству Плоского Мира, всё должно быть как раз наоборот, потому как Пуп получает больше тепла от солнца, чем Край. Но в принципе, редактор оригинального APF утверждает, что «механизм» Плоского Мира - одна из самых любимых тем для спора в форуме alt.fan.pratchett, и никто ещё не смог придумать версии, которая устроила бы всех.«Там сквозь облака на десять миль в небо вздымается шпиль из зеленого льда, поддерживая на своей вершине царство Дунманифестин – обиталище богов Диска.»Это не только намёк на названия многих британских мест, которые начинаются с «Дан» («Dun»- гэльское слово, значащее замок или форт и, таким образом, город), но и намёк на традиционные названия, даваемые своим домам в пригороде людьми, к.п., зажиточного среднего класса, уходящими на пенсию. Как правило, это что-то вроде «Dunroamin» - «done roaming» - т.е. владельцы дома «закончили путешествовать» ради спокойной жизни. Таким образом, «Данманифестин» («окончили давать заповеди», скорее всего)- подходящее название для дома отдыхающих от трудов праведных богов, не обладающих особым вкусом.« — Ну сам диск, скорее всего, был создан с помощью Чудесного Концентратора Фреснеля, — авторитетно заявил Ринсвинд.»В книгах жанра фэнтези и в RPG-играх (напр. AD&D) заклинания часто называют по имени «создателя», например «Универсальный Разрушитель Мишры».А Жан-Огюстен Френель (Augustin-Jean Fresnel, «s» не читается), живший в XIX веке был изобретателем линз Френеля, используемых, в частности, на маяках, чтобы сконцентрировать световой пучок; такая линза состоит из концентрических кольцевых сегментов, каждый из которых, вкратце говоря, меняет фазу своей части волнового фронта света так, чтобы они усиливали друг друга при наложении. Главным преимуществом такой линзы является то, что она не должна быть такой толстой, как обычная той же силы. Диск - мир в себе и зеркало всех прочих миров. В данном случае разумеется миров фэнтезийных. Терри беззлобно, но весело издевается над штампами плохого и хорошего фентези, а также просто различными книгами и фильмами. А нам остаётся лишь ловить отсылочки.«Тот, что повыше, попутно грыз цыплячью ножку, опираясь на меч, который был лишь немногим ниже среднего человека. Если бы не ум, светившийся в проницательных глазах, этого человека вполне можно было бы принять за варвара из пустошей Пупземелья.Его компаньон, закутанный с головы до пят в коричневый плащ, был гораздо меньше ростом. Позднее, когда ему представится возможность перейти к действию, мы увидим, что движется он легко, словно кошка.»Два героя-варвара, Бравд и Хорёк (Bravd and Weasel), пародируют фэнтезийных героев Фрица Лейбера, которых звали Фафхрд и Серый Мышелов (Fafhrd and Grey Mouser). Цикл «Мечи и чёрная магия», в котором они были центральными персонажами, стал золотой классикой, повлиявший на фэнтези не меньше «Кольца» Толкиена или «Конана-Варвара» Роберта Говарда. Собственно «Мечи» и были пародией на книги Говарда и вообще варварское героическое фэнтези. Первый рассказ о Фафхрде и Сером Мышелове вышел аж в 1939 году, но эта литература до сих пор не потеряла ни грамма своего обаяния благодаря великолепному чувству юмора писателя. Обе книги, и «Цвет волшебства» и «Безумная звезда» в большой мере были пародиями на цикл «Мечи». Автор британских apf даже предполагал, что город Анк-Морпорк был списан конкретно с Ланкмара, в котором происходило действие многих приключений из «Мечей». Однако Терри опроверг это. «Бравд и Хорек были действительно основаны на героях Лейбера - как и многое другое из «Цвета волшебства». Но я не создавал - по крайней мере сознательно - Анк-Морпорк как пародию на Ланкмар.»Кстати, взаимодействие богов в «Пришествии Восьми» очень напоминает сцены в Доме Богов в «Мечах» Лейбера.«-Дайте ему только добраться до Химеры, Гонима или Экальпона -- и полдюжины армий не смогут привести его обратно.»Химера - огнедышащее создание из греческой мифологии, но также и намёк на Киммерию - родину Конана-Варвара, не говоря уже о том, что «химерический» означает «нереальный», «несбыточный».Эскальпон (Ecalpon) - это Нигде (Noplace) наоборот. Так же, Невон (Nehwon)(Никогда)(Nowhen) — место, где происходит большинство приключений Фафхрда и Серого Мышелова. Наконец, «Го-Ним» - настольная японская игра. «– Я БЫЛ УДИВЛЕН, УВИДЕВ ТЕБЯ, РИНСВИНД, ПОТОМУ ЧТО У МЕНЯ НА ЭТУ САМУЮ НОЧЬ УЖЕ НАЗНАЧЕНА ВСТРЕЧА С ТОБОЙ.– О нет, только не…– ПРОКЛЯТЬЕ, И САМОЕ ДОСАДНОЕ В ЭТОЙ ИСТОРИИ ТО, ЧТО Я ОЖИДАЛ ВСТРЕТИТЬ ТЕБЯ В ПСЕВДОПОЛИСЕ.– Но это за пять сотен миль отсюда!– ЭТО ТЫ МНЕ ГОВОРИШЬ? НАСКОЛЬКО Я ПОНИМАЮ, ОПЯТЬ ВСЯ СИСТЕМА ПОЛЕТЕЛА К ЧЕРТЯМ.»Смерть и Ринсвинд разыгрывают свой собственный вариант существующей во множестве различных версий притчи «Встреча в Самарре».История вкратце такова: слуга богатого Багдадского купца идёт на рынок и встречает там Смерть, который машет ему. Слуга полагает, что это очень плохой знак, бежит к своему хозяину и просит у него лошадь, чтобы уехать в Самарру и избежать того, что его ждёт, если он останется в Багдаде. Добрый хозяин даёт слуге лошадь, и идёт на рынок, чтобы разобраться во всём самому. Он находит Смерть и спрашивает у него, почему тот напугал его слугу. Смерть отвечает, что не пытался его напугать, а просто был очень удивлён увидеть его здесь, так как у него намечена встреча с ним сегодня вечером в Самарре. Пратчетт говорит: «Моя мать рассказывала мне «Встречу в Самарре», когда я был маленьким и она запомнилась. Она говорит, что читала её где-то или, может быть, слышала... Я всегда думал, что она из «Тысячи и одной ночи'», хотя никогда не проверял. Это одна из тех историй, которые, не зная почему, приблизительно помнят многие люди...»На a.f.p попытались установить наиболее раннюю известную версию этой истории, и, из тех, что им удалось найти, это была «Когда Смерть пришёл в Багдад», история, рассказанная Фудаилом ибн Айядом в девятом веке в «Хикайят-и-Накшия».«Ринсвинд тупо уставился на распластавшегося туриста. На двух распластавшихся туристов. Некая беспризорная мысль, болтающаяся по разным измерениям в поисках свободного сознания, воспользовалась беспомощным состоянием волшебника и проскользнула в его мозг.– Еще одна паршивая история, в которую я вляпался по вашей милости, – простонал Ринсвинд и тяжело повалился навзничь.»Это одна из самых знаменитых фраз комедийного дуэта Лорела и Харди, которые в Британии в своё время соперничали по популярности с Чаплином.- «Пришествие Восьми»Как первая глава «The Colour of Magic» перекликается с серией «Мечи...», так и эту можно рассматривать в качестве пародии на работы Говарда Лавкрафта, который написал много рассказов о вселенной, где живёт невыразимое Зло, и где Древние Боги (с непроизносимыми именами) играют судьбами смертных. Также Лавкрафт написал рассказ «The Colour out of Space», о неестественном, неописуемом цвете. «Он знал, что, когда круг наберет достаточную скорость вращения против магического поля Диска, который, в свою очередь, тоже крутится, возникшее астральное трение приведет к созданию огромной разницы потенциалов, каковая разрядится колоссальным выходом Стихийной Магической Силы.»Весь отрывок о круге дриад - прямая аналогия работы обычного электрического генератора, со Стихийной Магической Силой вместо электродвижущей. «– Я сразу заметил, что ты образованный человек, – продолжал Кринг. – Я так редко встречаю интересных людей, а если и встречаю, то наше знакомство крайне мимолетно. Чего бы мне действительно хотелось, так это висеть над теплым камином в тихом и спокойном домике. Как-то раз я провел пару сотен лет на дне озера.»Намёк на меч Эскалибур из легенды о короле Артуре. Чуть дальше по тексту есть ещё один намёк на эту легенду: «На месте этой ветки могла быть наковальня.»Ещё Кринг напоминает «Повелитель Бури» - чёрный меч из «Саги об Элрике» Муркока. « — А чего бы мне совсем уж по-настоящему хотелось, так это стать лемехом плуга. Не знаю, что это такое, но, похоже, в подобном существовании есть некая острота.»В оригинале: «What I'd really like to be is a ploughshare».Ссылка на знаменитую библейскую фразу о «перековке мечей на орала», которую в этом переводе можно и не заметить.Вся глава «Притяжение Черва» (Lure of the Wyrm) пародирует романы Энн МакКэфри о Перне. Героиню первого романа серии - Dragonflight - зовут Лесса (Lessa), а апострофы в именах у Маккэфри становятся восклицательными знаками у Пратчетта. «Драконы чувствуют присутствие Льессы. По пещере со свистом проносится воздух – это восемьдесят восемь пар крыльев разворачиваются, образуя сложную головоломку. Огромные головы с зелеными фасетчатыми глазами наклоняются к девушке.»Курсив в этих параграфах - ещё одна ссылка на МакКэфри, в данном случае - на способ описания мысленного общения с драконами. И да, вот это была мать драконов до матери драконов.«Кончик черного меча парил над горлом К!сдры. Клинок, такое впечатление, жил своей жизнью, тихонько напевая себе под нос какую-то песенку.»Хотя мифов и прочих историй о поющих мечах - как грязи, известно, что Пратчетт знаком со многими старыми компьютерными играми, так что, возможно, описание Кринга - ссылка на текстовую игру «ADVENT» (более поздние версии известны как Adventure или Colossal Cave). В этой игре есть комната с застрявшим в наковальне мечом, и одна из строк описания комнаты - «Меч напевает себе под нос».«Драконы!С тех самых пор, как ему исполнилось два года, он не уставал пленяться этими огнедышащими животными. Особенно хороши были их изображения в «Актаринавой Книге Сказок».»Ссылка на Синюю, Коричневую, Красную, Зелёную и т.д. Книги Сказок под редакцией Эндрю Лэнга.« — На площадке для поединков драться запрещено. -- Он замолк, обдумывая смысл своих слов.»В оригинале: «it is forbidden to fight on the Killing Ground,' he said, and paused while he considered the sense of this.»Перекликается с фразой президента Мэркина Маффли (в исполнении Питера Селлерса) из фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрэйнджлав»: - Господа, вам нельзя драться здесь! Это Военная Комната. («Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room.») Терри очень любит эту фразу, она минимум три раза использовалась в «Страже» и не только в ней.«Все это, однако, прошло совершенно незамеченным для доктора Рийнсванда, тридцати трех лет, холостяка, родившегося в Швеции, воспитанного в Нью-Джерси и специализирующегося в области окисления выбросов некоторых ядерных реакторов.»В оригинале: «a specialist in the breakaway oxidation phenomena of certain nuclear reactors.»«Breakaway oxidation phenomena», вообще говоря, значит «явления неконтролируемого окисления»; таким образом очевидно, что переводчики могли бы стараться чуть больше, а Рийнсванд является специалистом по неконтролируемым пожарам на ядерных реакторах. (Можно кстати вспомнить о прежней работе Пратчетта.)«Рийнсванд вцепился в бесчувственного Цвайблюмена, пытаясь обрести в маленьком туристе хотя бы какую-нибудь поддержку, и невнятно забормотал. Цвайблюмен («Zweiblumen») по-немецки значит «Двацветка» так что «более правильный» перевод был бы Цвайблюме («Zweiblume») в единственном числе. «Рийнсванд» («Rjinswand»), между тем, не несёт никакой смысловой нагрузки - просто что-то «иностранно-звучащее».«Тем не менее я – Златоглаз Сереброрук Дактилос, – сказал ремесленник. [...] – После того как я закончил армию големов для Питчю, он отвалил мне кучу золота, но, чтобы я не создал ничего такого, что могло бы сравниться с работой, которую я выполнил для него, он приказал выколоть мне глаза.»«Дактилос» здесь значит «пальцы». Надеюсь, все знают отечественную историю достаточно, чтобы не удивляться развитию событий в случае бедняги ремесленника? Если нет - см. Иван Грозный vs. Постник и Барма. «[...] невероятно засушливой пустыни по имени Великий Неф.»«Neff» - название фирмы, производящей духовки, и «nef» - это «fen» («болото») наоборот.«— Его зовут Тефис. Он говорит, что он морской тролль.»В греческой мифологии Тефис - младшая из титанид, дочь Урана и Геи, жена Океана, мать всех рек на земле. Имя Тетис дано океану, существовавшему в триасский период, остатками которого являются Средиземное, Черное и Каспийское моря, а также луне Сатурна, которая состоит в основном из водяного льда. Между тем, это единственный случай, где Пратчетт нарушает своё правило давать троллям только «минеральные» имена. С другой стороны, единственный горный тролль, появлявшийся до этого момента, не имел шанса представить себя, а Тефис - не горный тролль и родом не с Диска, так что может и не подчиняться правилу. «Губы Ринсвинда искривились. Он тихо заскулил. Одна из его ног конвульсивно дернулась и больно заехала в грудь.Двацветок задумчиво покрутил свою кружку, оценивая букет.– «Глен Ливид», – произнес он. Гленливет (Glenlivet) - известная марка односолодового шотландского виски. Она более дорогая, чем тот же "Джонни Уокер". «Он поведал им о мире под названием Бафис, [...]»В оригинале: «He told them of the world of Bathys, [...]»«Батис» по-гречески значит «глубокий» (как, например, в слове «батискаф»). « — Тот, кто наденет эти костюмы, решил Ринсвинд, должен будет бесстрашно шагнуть туда, куда ни один человек [...] бесстрашно не шагал.»Из знаменитого вступления сериала «Star Trek». Голос за кадром: «Космос... последний рубеж. Это рассказ о странствиях звездного корабля «Энтерпрайз». Его пятилетняя миссия: исследовать удивительные новые миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации - бесстрашно идти туда, куда не ступала нога человека.»«Более высокий уселся на одну из лавок, стоящих напротив костюмов, поманил Ринсвинда рукой и сказал:- ? Tyø yur åtl hø sooten gåtrunen?»Это предложение не значит ничего ни на одном из скандинавских языков, хоть и использует буквы их алфавитов. Пратчетт замечает:«Смысл в том, что крулльский язык - это не шведский, это «просто язык, выглядящий иностранным». Так же я очень надеюсь, что при переводе «Witches Abroad» переводчики используют здравый смысл в обращении с испорченным эсперанто Нянюшки Огг.»Вот и все, что я имею сказать по первой книге. Скоро будет пост по второй, так что не переключайтесь. Также будет немного про фильм (спойлер - он мне понравился) и про аудиокнижки. Перевод аннотаций - Angua (кто бы Вы ни были - спасибо огромное) и частично я. За большим тыц и тыц. Читайте и пишите комменты, они меня всегда радуют!P.S. Несколько артов взято из замечательного аска по Плоскомирью. И аску срочно нужны жертвы... в смысле художники. Если найдутся здесь художественно одаренные фанаты Терри, которые готовы раз в полгода отвечать на вопросы безвозмездно, то есть даром - приходите! Вы получите восхитительное ничего. Но возможно будет весело.

По материалам: https://pikabu.ru/story/tsvet_volshebstva__pro_to_kak_vse_nachinalos_8115711

Смотрите также